10.21.2008
孔子 - 禮運大同篇 Confucius - Liyun - The Conveyance of Rites
大道之行也,天下為公
When the great way prevails, the world is equally shared by all.
選賢與能
The talent and virtue are elected.
講信修睦
Mutual confidence was emphasized and brotherhood was cultivated.
故人不獨親其親,不獨子其子
Therefore, people regard all parents as their own, and treat all children as their own.
始老有所終,壯有所用,幼有所長
The elders can live in happiness, the adults are employed by their talent, the youths can grow and educate.
鰥、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養
Widows and widowers, orphans, childless, ills and invalids are all well taken care of.
男有分,女有歸
Men and women all have an appropriate role in the society and family.
貨惡其棄於地也,不必藏於己
Nature resources were fully used for the benefit of all, and not appropriated for selfish ends.
力惡其不出於身也,不必為己
People contribute their ability to society and not for the private gain.
是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作
Thus evil scheming is repressed, and crimes fail to arise.
故外戶而不閉,是謂大同
So the doors do not have to be shut. This is called "the Age of Great Harmony".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment